
Alkohol: Gedichte französisch-deutsch
- Sort Name
- Alkohol: Gedichte französisch-deutsch
- Release Date
- 1976-08
- Format
- Paperback
- Status
- Official
- Languages
- French, German
- Dimensions (WxHxD)
- ?×?×? mm
- Weight
- ? g
- Page Count
- 161
- Publishers
- Luchterhand
Annotation
Sammlung Luchterhand August 1976
Vorwort: Gerd Henniger
© 1969, 1976Last modified: 2023-03-23 (revision #129239)
Works
| Name | Author | Languages | Type |
|---|---|---|---|
| Rhénane d'automne (A Toussaint-Luca) | French | Poem | |
| [Beaucoup de ces dieux ont péri] | French | Poem | |
| L'Adieu (Apollinaire poem) | French | Poem | |
| La Synagogue | French | Poem | |
| Dämmerung (Für Mademoiselle Marie Laurencin) (Apollinaire poem, German: Hübner / Klünner) | German | Poem | |
| Kranker Herbst (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| La Tzigane | French | Poem | |
| Clotilde (German translation: Hübner / Klünner) | German | Poem | |
| Merlin und die alte Frau (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| [Voie lactée ô soeur lumineuse] (2. verse first line: Regret des yeux de la putain) | French | Poem | |
| Die Dame (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Marizibill (French) | French | Poem | |
| Gedicht, verlesen auf Andrè Salmons Hochzeit (am 13. Juli 1909) | German | Poem | |
| Cors de chasse | French | Poem | |
| Der Reisende (Für Fernand Fleuret) (Apollinaire poem) | German | Poem | |
| Nuit Rhénane | French | Poem | |
| Le Larron | French | Poem | |
| La Maison des Morts (A Maurice Raynal) | German | Poem | |
| Marie (Apollinaire poem, German: Hübner / Klünner) | German | Poem | |
| Crépuscule (A Mademoiselle Marie Laurencin) | French | Poem | |
| Lul de Faltenin (A Louis de Gonzague Frick) | French | Poem | |
| Les Colchique | French | Poem | |
| Ständchen gesungen an Lätare ein Jahr später | German | Poem | |
| La Loreley (A Jean Sève) | French | Poem | |
| Die Tür (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| L'Émigrant de Landor Road (A André Billy) | French | Poem | |
| Poème lu au mariage d'André Salmon (le 13 juillet 1909) | French | Poem | |
| Aubade chantée a Lætare un an passé | French | Poem | |
| Antwort der saporoger Kosaken an den Sultan von Konstantinopel | German | Poem | |
| Der Abschied (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Les Fiançailles (A Picasso) | French | Poem | |
| Zeichen (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| La Dame (Apollinaire poem) | French | Poem | |
| Jagdhörner (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Salomé (Apollinaire poem, French) | French | Poem | |
| Zone (Apollinaire poem, German: Hübner / Klünner) | German | Poem | |
| Festzug (Für M. Léon Bailby) (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Das Lied der Ungeliebten (Für Paul Léautaud) (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Schloss (Für Max Jacob) (Apollinaire poem, German: Hübner / Klünner) | German | Poem | |
| Lore Lay (Für Jean Sève) (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| [Voie lactée ô soeur lumineuse] (2. verse first line: Les démons du hasard selon) | French | Poem | |
| Saltimbanques (A Louis Dumur) | French | Poem | |
| Mondschein (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Annie (Apollinaire poem, German: Hübner / Klünner) | German | Poem | |
| Lul de Faltenin (Für Louis de Gonzague Frick) (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Automne (Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux) | French | Poem | |
| Un Soir (Apollinaire poem) | French | Poem | |
| Cortège (A M. Léon Bailby) | French | Poem | |
| Zone (Apollinaire poem, French) | French | Poem | |
| Claire de lune (Apollinaire poem) | French | Poem | |
| Le Vent nocturne | French | Poem | |
| Signe (Apollinaire poem) | French | Poem | |
| Le Brasier (A Paul-Napoléon Roinard) | French | Poem | |
| Das Haus der Toten (Für Maurice Raynal) (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Holzkohlenglut (Für Paul-Napoléon Roinard) (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Salome (Apollinaire poem, German: Hübner/ Klünner) | German | Poem | |
| Rosemonde (A André Derain) | French | Poem | |
| Die Frauen (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Schinderhannes (Für Marius-Ary Leblond) (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Rheinische Nacht (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Rosamunde (Für André Derain) (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Hotels (Apollinaire poem, German: Hübner / Klünner) | German | Poem | |
| Die Zigeunerin (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| [So manchen Gott der nicht mehr ist] | German | Poem | |
| 1909 (Apollinaire poem, French) | French | Poem | |
| Les Femmes (Apollinaire poem) | French | Poem | |
| La Chanson du mal aimé (A Paul Léautaud) | French | Poem | |
| Les Cloches | French | Poem | |
| Automne malade | French | Poem | |
| A la Santé | French | Poem | |
| Eines Abends (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Le Pont Mirabeau | French | Poem | |
| Die Tannen (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| La Porte | French | Poem | |
| [Milchstraße lichte Schwester drüben] (2. verse first line: Frei nach des Himmels Urgesang) | German | Poem | |
| Mai (Apollinaire poem, French) | French | Poem | |
| Fahrende Gaukler (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| L'Ermite (A Felix Fénéon) | French | Poem | |
| In der Santé (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Die Herbstzeitlosen (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Marie (Apollinaire poem, French) | French | Poem | |
| 1909 (Apollinaire poem, German: Hübner / Klünner) | German | Poem | |
| Marizibill (German translation: Hübner / Klünner) | German | Poem | |
| Le Voyageur (A Fernand Fleuret) (Apollinaire poem) | French | Poem | |
| Les Sept épées | French | Poem | |
| Schinderhannes (A Marius-Ary Leblond) (Apollinaire poem, French) | French | Poem | |
| La blanche neige | French | Poem | |
| Die Verlobung (Für Picasso) (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Mai (Apollinaire poem, German: Hübner / Klünner) | German | Poem | |
| Herbst (Im Herbstesnebel zieht krummbeinig hin ein Bauer) | German | Poem | |
| Vendémiaire | French | Poem | |
| Der Dieb (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Réponse des cosaques zaporogues au sultan de Constantinople | French | Poem | |
| Die Synagoge (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Der Pont Mirabeau (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Annie (Apollinaire poem, French) | French | Poem | |
| Der weisse Schnee (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Weinmond (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Der Nachtwind (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Merlin et la vieille femme | French | Poem | |
| Clotilde (French) | French | Poem | |
| Der Auswanderer von Landor Road (Für André Billy) (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Palais (A Max Jacob) (Apollinaire poem) | French | Poem | |
| Les Sapins | French | Poem | |
| Die Glocken (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Hôtels | French | Poem | |
| Die sieben Schwerter (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| Der Eremit (Für Felix Fénéon) (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
| [Milchstraße lichte Schwester drüben] (2. verse first line: Die Traurigkeit im Dirnenblick) | German | Poem | |
| Herbstliches Rheinlied (Für Toussaint-Luca) (Hübner / Klünner translation) | German | Poem |
Relationships
- Alkohol: Gedichte französisch-deutsch was manufactured by Druck- und Verlags-Gesellschaft mbH
- Alkohol: Gedichte französisch-deutsch has blurb written by René Char
- Alkohol: Gedichte französisch-deutsch is copyright by Hermann Luchterhand Verlag
- Last Modified
- 2023-03-25